Tú me mereces (Poema) || You deserve me (Poem)

avatar

Morena-me-mereces.jpg

¡Tú me mereces!

¡Me mereces! - dijiste en pleno baile exótico.
Yo me movía en tus brazos al son de tus caderas.
Tu mirada incendiaria es profunda y certera
y enciende las pasiones con un poder hipnótico.

Me llevas a tu lecho, con poder casi despótico
y me entrego a tu verbo, a tu voz hechicera.
Repites ¡me mereces!, cual trampa que tendieras
y mi cuerpo se rinde ante tu juego erótico.

Cual tálamo nupcial adornaste tu lecho,
y yo absorto bebí de la miel de tus pechos
que encendió un torbellino, borró las candideces.

Fuimos sexo y pasión, lujuria desbordada
y al deslumbrar el alba, con brillo en tu mirada
dijiste victoriosa: ¡Es que tú me mereces!

Separador-Ylich.png

You deserve me!

You deserve me! - you said in the middle of an exotic dance.
I moved in your arms to the rhythm of your hips.
Your incendiary gaze is deep and certain
and ignites passions with hypnotic power.

You take me to your bed, with almost despotic power
and I give myself up to your verb, to your bewitching voice.
You repeat, "You deserve me," like a trap you lay
and my body surrenders to your erotic game.

Like nuptial thalamus you adorned your bed,
and I drank the honey of your breasts in the rapture
that ignited a whirlwind, erased the candor.

We were sex and passion, overflowing lust
and at dawn's dazzling dawn, with brightness in your eyes
you said victoriously: You deserve me!

Separador-Ylich.png

Continúo hoy con este poemario íntimo y vivencial, escrito en su totalidad en sonetos de versos versos alejandrinos, según la escuela poética en español y dando más libertad creativa a su estructura, luego de recorrer formas más tradicionales, tanto en la rima, como en sus esquemas de acentuación.

Como siempre, hoy vuelvo a reafirmar que la intención de incluir la traducción al inglés no conlleva fines literarios en esa lengua, sino que pretende facilitar la comprensión a personas que disfrutan la lectura en español, pero sin un dominio pleno de esta lengua.

I continue today with this intimate and experiential collection of poems written entirely in sonnets of alexandrine verses, according to the Spanish school of poetry, and giving more creative freedom to its structure, after going through more traditional forms, both in rhyme and in its accentuation schemes.

As always, today I reaffirm once again that the intention of including the English translation is not for literary purposes in that language, but to facilitate the understanding of people who enjoy reading in Spanish, but without a full command of this language.

Separador-Ylich.png

Fuente de la imagen principal || Main images source

¡Clic aquí!


Descarga el poemario de @Ylich

"De la vida, la pasión y de la muerte"

¡Haz clic aquí!
Poemario-portada-mini.jpg

Separador-Ylich.png

If you don't have an account at Hive yet, I invite you to read my post My Hive Testimony || Mi testimonio Hive
Si aún no tienes cuenta en Hive te invito a leer mi publicación My Hive Testimony || Mi testimonio Hive

Ylich El Ruso

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich



0
0
0.000
9 comments
avatar

En la reiteración me rememoraste a los poemas del cubano José Ángel Buesa. ¡Saludos!

0
0
0.000
avatar

Pues, quizá estaba en el subconsciente, pues aunque no recordaba al poeta, acabo de buscar su trabajo y recuerdo haber leído algunos poemas suyos cuando yo era chamo.

¡Gracias por andar siempre por ahí...! 😉

0
0
0.000