Tú me mereces (Poema) || You deserve me (Poem)
¡Tú me mereces!
Yo me movía en tus brazos al son de tus caderas.
Tu mirada incendiaria es profunda y certera
y enciende las pasiones con un poder hipnótico.
y me entrego a tu verbo, a tu voz hechicera.
Repites ¡me mereces!, cual trampa que tendieras
y mi cuerpo se rinde ante tu juego erótico.
y yo absorto bebí de la miel de tus pechos
que encendió un torbellino, borró las candideces.
y al deslumbrar el alba, con brillo en tu mirada
dijiste victoriosa: ¡Es que tú me mereces!
You deserve me!
I moved in your arms to the rhythm of your hips.
Your incendiary gaze is deep and certain
and ignites passions with hypnotic power.
and I give myself up to your verb, to your bewitching voice.
You repeat, "You deserve me," like a trap you lay
and my body surrenders to your erotic game.
and I drank the honey of your breasts in the rapture
that ignited a whirlwind, erased the candor.
and at dawn's dazzling dawn, with brightness in your eyes
you said victoriously: You deserve me!
Continúo hoy con este poemario íntimo y vivencial, escrito en su totalidad en sonetos de versos versos alejandrinos, según la escuela poética en español y dando más libertad creativa a su estructura, luego de recorrer formas más tradicionales, tanto en la rima, como en sus esquemas de acentuación.
Como siempre, hoy vuelvo a reafirmar que la intención de incluir la traducción al inglés no conlleva fines literarios en esa lengua, sino que pretende facilitar la comprensión a personas que disfrutan la lectura en español, pero sin un dominio pleno de esta lengua.
I continue today with this intimate and experiential collection of poems written entirely in sonnets of alexandrine verses, according to the Spanish school of poetry, and giving more creative freedom to its structure, after going through more traditional forms, both in rhyme and in its accentuation schemes.
As always, today I reaffirm once again that the intention of including the English translation is not for literary purposes in that language, but to facilitate the understanding of people who enjoy reading in Spanish, but without a full command of this language.
Descarga el poemario de @Ylich"De la vida, la pasión y de la muerte"¡Haz clic aquí! |
---|
If you don't have an account at Hive yet, I invite you to read my post My Hive Testimony || Mi testimonio Hive
Si aún no tienes cuenta en Hive te invito a leer mi publicación My Hive Testimony || Mi testimonio Hive
Nice 😍
Thank you!
https://twitter.com/YlichElRuso/status/1477775551398088705
The rewards earned on this comment will go directly to the person sharing the post on Twitter as long as they are registered with @poshtoken. Sign up at https://hiveposh.com.
Enhorabuena. Has recibido apoyo
The Creative Coin Fund.
Únete al servidor de Creative Coin y comparte tus publicaciones.
Congratulations. You have received support from
The Creative Coin Fund.
Join the Creative Coin server and share your posts.
Selección manual de @jesuspsoto
Image by barbara-orenya
¡Muchísimas gracias, amigos!
Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.
¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!
¡Muy agradecido!
En la reiteración me rememoraste a los poemas del cubano José Ángel Buesa. ¡Saludos!
Pues, quizá estaba en el subconsciente, pues aunque no recordaba al poeta, acabo de buscar su trabajo y recuerdo haber leído algunos poemas suyos cuando yo era chamo.
¡Gracias por andar siempre por ahí...! 😉