[EN-ES] POEM Soon to leave life | POEMA Pronto para dejar la vida
SPANISH VERSION |
---|
Todo se nubla
Horizontal a los sueños
un dado cae en la garganta
echando a suertes la fe,
Todo se nubla
y las ganas de correr
paralizan el doblez
de estas piernas dispares,
duele la vida
los errores que una vez
fueron minutos de sonrisas
son lágrimas derramadas,
vibran las vigas del pecho
misiles desde la azotea
azotan, aturden, roban
la cordura de los días.
Sentí a ratos
como los clavos del féretro
calzaban a la medida
de mis 180 centímetros,
pensé en lo incompleto
que dejé mis sueños,
en la infame soledad del
hijo que una vez fui;
nadie podrá leer a tiempo
como doblan las campanas
avisando un funeral
próximo a consumarse,
la carne es un mapa,
que esconde el tesoro
de sentimientos intensos,
en las pupilas el norte
se asienta y el brillo
de una estrella norte
se mueve lejos, perdiéndose
en la aurora que borra
la oscura estancia.
ENGLISH VERSION |
---|
Everything becomes cloudy,
Horizontally to the dreams
a die falls in the throat,
casting lots for faith,
Everything is clouded
and the desire to run
paralyze the bending
of these disparate legs,
life hurts
the mistakes that once
were minutes of smiles
are now tears shed,
the beams of the chest vibrate,
missiles from the rooftop
they lash, stun, steal
the sanity of the days.
I felt at times
how the nails of the coffin
fit the measure
of my 180 centimeters,
I thought of how incomplete
I left my dreams,
the infamous loneliness of the
son I once was;
no one will be able to read in time
how the bells toll
warning of a funeral
about to be consummated,
the flesh is a map
that hides the treasure
of intense feelings,
in the pupils the north
settles the brightness
of a north star
Moving far away, losing itself
in the dawn that erases
the dark room.
San Carlos, 04/10/2022
Poema de una fuerte expresividad acerca de la vida y la muerte propia posible, conformado por imágenes oníricas y de gran libertad. Saludos, @rdsmas.
Siempre precisos, los mejores siempre.