带一群不会中文的同事去吃中国菜
我身边有一群同事是来自于马来西亚砂拉越的原住民族,我们华人有我们自己的语言,他们也有属于自己的民族语言,但是我们的共同语言是马来西亚的国语“马来文”。
这群砂拉越同事经常被其他华人同事推荐去吃中国菜,听讲了中国菜有多好吃多美味,一定要尝尝!只不过他们语言不通,因为这些住家式经营中国菜生意的老板到员工,再到厨房里的厨师,全是中国人。
不止人员是中国人,连菜单也是全中文字的菜单,所以他们不敢自己贸贸然的去,否则场面就会变成了“鸡同鸭讲”。语言不通,但是他们又很想吃,而我就成了那个“带路人”和“点餐人”兼“翻译员”。
我们一共是六个人,所以在商量后点了「三个烧烤」和「三个菜肴」
烧烤类
点菜类
六个人都吃得津津有味,只是我不大爱吃肥肠和辣椒,所以肥肠和辣椒就交给同事们去消灭。
其实我有个疑惑,在点餐时我同事叫我点"perut babi",我的理解是:
perut=肚子
babi=猪
翻译回来就是猪肚。
我问老板:“有猪肚吗?”
老板说:“没有猪肚”
(隔壁座有一道菜是烤肥肠)
我的同事就指着隔壁那座的肥肠说:“不是有吗?”
这时候我头脑模糊,肥肠=猪肚?猪肚=肥肠?
🧐🧐🧐
0
0
0.000
群主热心啊😂
其实是我也想吃😂
这些菜很中餐,不错不错
沒毛病, 香港人好多都不會日文都去吃日本菜