[ENG-SPN] With flowers to a poet / Con flores a un poeta

avatar

P1620955_edited_copia.jpg

They say that that fateful dawn, whose silence was only disturbed by the sinister moan of the engines of a truck idling, the moon, hanging in the sky like a hermit's lantern, cried tears of blood, saying goodbye to one of her beloved poets. They affirm, likewise, that when he was pushed out of the dark prison in which he was confined, not even the roosters wanted to alter, as usual, breaking the space with their unbridled touch of reveille. It happened in Granada, the beloved land of that poet, who grew up in the shade of the lemon trees and learned to sing with the water that gushed happily from the immemorial spouts of the Alhambra fountains. Now, close to a century after his death, the old wives, frozen under the rough cotton of their coarse smocks, report that the ghost of that town singer appears through the narrow streets of the humble neighborhoods of the Albaicín, signaling , dreamily, to the moon and that, in her hands, cold and rigid as the metal of a statue, there is never a bouquet of roses.

P1620957_edited_copia.jpg

Dicen, que aquella fatídica madrugada, cuyo silencio sólo se veía alterado por el siniestro quejido de los motores de un camión al ralentí, la luna, colgada en el cielo como el farol de un ermitaño, lloró lágrimas de sangre, despidiéndose de uno de sus amados poetas. Afirman, así mismo, que, cuando a éste le sacaron a empujones de la oscura prisión en la que se encontraba recluido, ni siquiera los gallos quisieron alterar, como de costumbre, quebrando el espacio con su desaforado toque de diana. Ocurrió en Granada, la tierra amada de aquel poeta, que creció a la sombra de los limoneros y aprendió a cantar con el agua que brotaba alegre de los inmemoriales caños de las fuentes de la Alhambra. Ahora, cerca de un siglo después de su muerte, refieren, las viejas comadres, ateridas bajo el áspero algodón de sus toscos sayales, que el fantasma de aquel cantor del pueblo, se aparece por las angostas calles de las humildes barriadas del Albaicín, señalando, ensoñadoramente, a la luna y que, en sus manos, frías y yertas como el metal de una estatua, nunca falta un ramo de rosas.

P1620958_edited_copia.jpg

NOTICE: Both the text and the photographs that accompany it are my exclusive intellectual property and, therefore, are subject to my Copyright.
AVISO: Tanto el texto, como las fotografías que lo acompañan, son de mi exclusiva propiedad intelectual y por lo tanto, están sujetos a mis Derechos de Autor.

P1620959_edited_copia.jpg



0
0
0.000
0 comments