Poetizando a partir del pintor Edward Burnes-Jones (Esp | Eng)
El "Prerrafaelismo" ha sido uno de los momentos pictóricos del siglo XIX que más me ha atraído. Algunas veces he acudido a Millais, por ejemplo, con su Ofelia. Uno de sus pintores más llamativos para mí es Edward Burnes-Jones. Tomé una de sus pinturas para hacer este ejercicio poético.
El "'Pre-Raphaelism" has been one of the pictorial moments of the 19th century that has attracted me the most. Algunas veces he acudido a Millais, por ejemplo, con su Ofelia. One of his most striking painters for me is Edward Burnes-Jones. I took one of his paintings to do this poetic exercise.
Aquí una de sus más famosas obras: "La seducción de Merlín". | Here is one of his most famous works: "The Seduction of Merlin".
Pero me interesó escribir a partir de otra, "Depths of the sea", de 1887. | But I was interested in writing from another one, "Depths of the sea", from 1887.
Podemos hundirnos
o tratar de alzarnos
Las fuerzas contrarias
nos arrastran
Allá abajo
en el azul profundo
las maravillas cantan
como sirenas
en los oídos de Odiseo
Pero el mundo
allá afuera
nos atrae
Serán los cuerpos
metamorfosis
de pasión
los que pervivirán
en el abismo
del mar o el amar
We can sink
or try to rise up
The opposing forces
drag us down
Down there
In the deep blue
the wonders sing
like sirens
in the ears of Odysseus
But the world
out there
lures us
Will be the bodies
metamorphosis
of passion
that will survive
in the abyss
of the sea or love
Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.
¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!
Excelente. Saludos.😊