Jorge Guillén: la poesía en busca de la pureza | Jorge Guillén: Poetry in Search of Purity
El 18 de enero de 1893 nació en Valladolid uno de los poetas más relevantes de la poesía española del siglo XX: Jorge Guillén. Fue un destacado integrante de la Generación del 27, ese conjunto de lúcidos y aventajados escritores que renovaron la poesía hispánica, combinando las influencias de las vanguardias literarias (creacionismo, surrealismo) con la tradición literaria española, bien de raíz popular o culta, especialmente la barroca (su nombre viene de haber realizado en 1927 un homenaje a Góngora en el tricentenario de su muerte). Junto a Guillén, los nombres de Gerardo Diego, Rafael Alberti, Pedro Salinas, Luis Cernuda, Vicente Aleixandre y Federico García Lorca.
On January 18, 1893, one of the most relevant poets of 20th century Spanish poetry was born in Valladolid: Jorge Guillén. He was an outstanding member of the Generación del 27, that group of lucid and gifted writers who renewed Hispanic poetry, combining the influences of the literary avant-garde (creationism, surrealism) with the Spanish literary tradition, either of popular or cultured roots, especially the Baroque (his name comes from having made in 1927 a tribute to Góngora in the tercentenary of his death). Along with Guillén, the names of Gerardo Diego, Rafael Alberti, Pedro Salinas, Luis Cernuda, Vicente Aleixandre and Federico García Lorca.
Guillén se procuró una formación académica que lo llevó a ejercer la docencia en universidades españolas, y de Francia, USA e Hispanoamérica. Vivió el exilio a consecuencia de la coacción de las autoridades franquistas luego de la Guerra Civil. Fue el primer galardonado con el Premio de Literatura Miguel de Cervantes en 1976, cuando fuera instituido.
Su obra literaria incluyó la poesía, el ensayo y la crítica, siendo la primera la que ocupa mayor importancia en su producción. Fue autor de tres importantes libros de poesía: Cántico, de 1928, que fue ampliándose a lo largo de su vida con nuevas inclusiones; Clamor (1957 – 1960 -1963) y Homenaje (1967), que se reunirán en Aire nuestro (1968). Posteriormente se agregarán Y otros poemas (1973) y Final (1982).
En su producción se aprecia su búsqueda consciente de lo que se dio en llamar ”poesía pura”, en la línea que propusieran poetas como Stephane Mallarmé y Paul Valéry, aunque su poesía tiene un carácter más accesible. Hay una preponderante preocupación por la forma, por la limpieza y precisión de la palabra, por ello llegó a decir que poesía es “lo que queda cuando al poema se le quita todo lo que no es poesía”.
A continuación reproduciré su poema “Mientras el aire es nuestro” y lo comentaré brevemente.
Guillén pursued an academic education that led him to teach in Spanish universities, and in France, USA and Latin America. He lived in exile as a result of the coercion of Franco's authorities after the Civil War. He was the first recipient of the Miguel de Cervantes Literature Prize in 1976, when it was instituted.
His literary work included poetry, essays and criticism, the former being the most important in his production. He was the author of three important books of poetry: * Canticle, of 1928, which was expanded throughout his life with new inclusions; Clamor (1957 - 1960 -1963) and Tribute (1967), which will be gathered in * Our Air (1968). Later, And other poems (1973) and Final (1982) will be added.
In his production one can appreciate his conscious search for what was called "pure poetry ", along the lines proposed by poets such as Stephane Mallarmé and Paul Valéry, although his poetry has a more accessible character. There is a preponderant concern for form, for the cleanliness and precision of the word, which is why he came to say that poetry is "what remains when the poem is stripped of everything that is not poetry".
Below I will reproduce his poem " While the air is ours" and briefly comment on it.
Mientras el aire es nuestro
Respiro,
Y el aire en mis pulmones
Ya es saber, ya es amor, ya es alegría,
Alegría entrañada
Que no se me revela
Sino como un apego
Jamás interrumpido
—De tan elemental—
A la gran sucesión de los instantes
En que voy respirando,
Abrazándome a un poco
De la aireada claridad enorme.
Vivir, vivir, raptar —de vida a ritmo—
Todo este mundo que me exhibe el aire,
Ese —Dios sabe cómo—preexistente
Más allá
Que a la meseta de los tiempos alza
Sus dones para mí porque respiro,
Respiro instante a instante,
En contacto acertado
Con esa realidad que me sostiene,
Me encumbra,
Y a través de estupendos equilibrios
Me supera, me asombra, se me impone.
While the air is ours
I breathe,
And the air in my lungs
It is already knowledge, it is already love, it is already joy,
Joy that's in my heart
That does not reveal itself to me
But as an attachment
Never interrupted
-so elemental-
To the great succession of moments
In which I breathe,
Embracing a little
Of the enormous airy clarity.
To live, to live, to rapture -of life to rhythm-
All this world that the air exhibits to me,
That -God knows how- pre-existent.
Beyond
That to the plateau of the times raises
Its gifts to me because I breathe,
I breathe instant by instant,
In successful contact
With that reality that sustains me,
It lifts me up,
And through stupendous balances
It surpasses me, amazes me, imposes itself on me.
En mi apreciación de lector y escritor, tengo a este poema como uno de los más hermosos de habla hispana escritos en el siglo XX. Hecho de un talante sensible sobrio más no seco, y una configuración verbal concisa, precisa y muy cuidada, de un ritmo pausado, nos ofrece una visión acendrada, casi mística, cercana a antiguas concepciones (griega, india, china, etc.) donde la respiración es el valor mismo de la vida.
Se trata de un poema que es afirmación y goce de la vida, a partir de la constatación individual de ese principio universal que es el aire como energía vital, respiración en nuestro cuerpo y en el cosmos inmediato, que también respira.
La alusión al instante es fundamental, pues sabemos que eso es la respiración (inhalación y exhalación), y en él está la clave misma de nuestro existir, sorpresa del ser y estar cada día vivo, como esa claridad que nos despierta y mantiene.
As a reader and writer, I consider this poem to be one of the most beautiful Spanish-language poems written in the twentieth century. Made of a sober but not dry sensitive mood, and a concise, precise and very careful verbal configuration, with a slow rhythm, it offers us a deep, almost mystical vision, close to ancient conceptions (Greek, Indian, Chinese, etc.) where breathing is the very value of life.
It is a poem that is affirmation and enjoyment of life, from the individual verification of that universal principle that is the air as vital energy, breath in our body and in the immediate cosmos, which also breathes.
The allusion to the instant is fundamental, because we know that this is the breath (inhalation and exhalation), and in it is the very key to our existence, surprise of being and being alive every day, as that clarity that awakens and maintains us.
Referencias | References:
Jorge Guillén (1981) (estudio y selección de Carlos Meneses y Silvia Carretero). España: Ediciones Júcar.
https://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Guill%C3%A9n
https://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Guill%C3%A9n
Pueden acceder a otros poemas en español de Jorge Guillén en este enlace
#posh
https://twitter.com/jorma08/status/1483629999366316033?s=20
Me gusta esa poesía, clara, directa, sin rebuscamientos, como dice el poeta, "lo que queda después de limpiar", como ese aire que valora como instante de vida.
Tu interpretación, poesía, reconocimiento y admiración. Gracias por compartir.
Agradezco tu cordial comentario y la valoración del poema de Guillén, uno de los más hermosos suyos. Saludos, @damarysvibra.
Me desperté temprano a buscar un libro de poesía en la biblioteca de mi casa, y no conseguí el que quería leer. Aún así, quería leer algo. Revisaba el feed de hive y me encontré con esta publicación; y a sabiendas del material que usted siempre comparte supe que valdría la pena.
Lo valió.
Gracias por salvar mi mañana y nutrirme un poco más de poesía; de nutrirnos a todos.
¡Caramba, amigo! Que grato leer ese comentario de tu experiencia con el post. Sirvió de algo. Saludos, @johannfrare.
Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.
¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!
Gracias, @es-literatos.
Loable labor iluminar al lector. Estos escritos son luz en la plataforma. Saludos, amigo.
Mi gratitud por tu visita y generosa valoración. Saludos, @jesuspsoto.
¡Hi! Gracias por ofrecernos un poco más de conocimiento cuando se trata de escritores tan impresionantes y preciados como Jorge Guillén. Iluminándonos un poco más sobre lo nutrido que es el árbol de la literatura. Saludos.
Esta publicación ha recibido el apoyo de The Creative Coin Fund, voto directo de @gislandpoetic como curadora desde el servidor de Discord. ¡Te invitamos a seguir creando y compartiendo contenido de calidad!
This post has received support from The Creative Coin Fund, direct vote from @gislandpoetic as a curator from the Discord server. We invite you to continue creating and sharing quality content!
Gracias por tu atención. Pues sí, la literatura, y particualrmente la poesía ha dado aportes muy valiosos concretados en escritores a veces poco conocidos entre nosotros. Saludos.