La llegada - Poema [Esp-Eng]

avatar



FUENTE




Cuántas veces he discutido esto conmigo mismo
Si es cierto o tal vez fugaz sueño
Aquellos gentiles pasos y dulces trinos
Anunciando tu llegada y acierto.

Quizás juegos crueles de la memoria
me hacen caminar sobre enrarecidos humos
Pero juro por las cosas que no nombro
Eres tú en mi puerta
Anidas tú mi asombro

Te invito a pasar aunque no es necesario
Vieja conocida como eres
Quiero alcanzarte
Distancia sólo rozo
Silencio de inciensos en el aire

Te asumo aquí perpetua visitante
Dejas polvo de estrellas por alfombra
Merodeando esquinas y rincones
Perfecta compañia a mi sombra.

Imaginada amiga colgada de la brisa
Encuentra los senderos de la niebla
Desviste los pétalos de prisa
Y quédate
Tan sólo quédate en mi asombro.




ENGLISH




The Arrival

How many times I've discussed this with myself.
If it's true or maybe it's a fleeting dream
Those gentle steps and sweet trills
Announcing your arrival and success.

Perhaps cruel games of memory
That make me walk on rarefied fumes
But I swear by the things I do not name
It is you at my door
You are my astonishment

I invite you in though it's not necessary
Old acquaintance as you are
I want to reach you
But it is distance that I touch
Silence of incense in the air

I assume you here perpetual visitor
You leave stardust for a carpet
Prowling corners and nooks
Perfect companion in my shadow.

Imagined friend hanging in the breeze
Finds the paths of the mist
Undress the petals in haste
And stay
Just stay in my wonder.




Texto original de @joalheal/ Portada imágen de Pixabay editada en Canva/ Endcard Diseño en Canva






0
0
0.000
3 comments