TRAYECTORIA (poesía). Es/en. TRAJECTORY (poetry).
Cuando pude quebrantar
El muro de mi timidez,
Solté las riendas
A mi potro encabritado;
Quité el pie
De la garganta a mi silencio,
Y entre las ramas
De mis pensamientos,
Como un aire fresco
Brotaron de mi lira,
Aquellos versos
De pasión estremecida
Grabados en el mármol
De los sentimientos;
Sentimientos iluminados
Fosforescentes,
Que ahora resplandecen
Aquilatados
Y gracias a Dios,
Por gran fortuna,
Desafiando el paso de los años,
Están latentes.
Muchas gracias por haber leído, quedaré muy agradecido con sus comentarios.
La foto fue tomada de pixabay.com. Texto traducido al inglés por DeepL Traslate.
ENGLISH VERSION (clik here!)
When I was able to break
The wall of my shyness,
I loosened the reins
On my rearing colt;
I removed my foot
From the throat to my silence,
And among the branches
Of my thoughts,
Like fresh air
They sprang from my lyre,
Those verses
Of quivering passion
Engraved in the marble
Of feelings;
Illuminated feelings
Phosphorescent,
That now glow
Shrunken
And thanks be to God,
By great fortune,
Defying the passing of the years,
Are dormant.
Thank you very much for reading, I will be grateful for your comments.
The photo was taken from pixabay.com. Text translated to English by DeepL Traslate.
0
0
0.000
Bonitos versos del maestro, se agradece un poco de poesía 🤗💚
Muchas gracias por tu comentario alentador. Saludos
Amigo como siempre muy bonitos versos. Un saludo para ti y muchas gracias por compartirlos con nosotros. Feliz día para ti.
Muchas gracias por tu lindo comentario. Feliz noche para ti.
Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.
¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!
Un poema de elocuentes imágenes sobre la vida de ese poeta que eres; de allí su atractivo carácter autorreflexivo sobre la propia poesía. Saludos, @felpach.
@commentrewarder