230 Pasos / 230 Steps (ESP/ENG)
++Nota de Corrección y disculpas a la comunidad Hive.blog++. Por favor no voten este post en esta comunidad ya que por error involuntario se me publicó dos veces. Espero sepan disculpar este descuido y tendré mayor cuidado hacia el futuro.
(ENG)
Note of Correction and apologies to the Hive.blog community. Please do not vote this post in this community as I inadvertently posted it twice. I hope you will forgive this oversight. and I will be more careful in the future.
230 Pasos.
El Patio 6:00am / The courtyard 6:00
Me encuentro de nuevo en el mismo patio, como siempre apenas el gallo ha cantado por tercera vez, si acaso faltan uno diez minutos para las seis de la mañana, lo intuyo fácilmente por mis cientos de veces que lo he recorrido, cada paso duele aun cuando mi carne ha sido tragada por los gusanos y mis huesos calcinados por las llamas del averno. # Como cada amanecer en los últimos cinco años heme aquí, contando doscientos treinta pasos exactos e invisibles, mis pies me parecen pesados y con dificultad los arrastro, sin embargo no dejo huellas a mi pasar dentro de estas cercas de alambrada vestida de arbustos de limoncillos, hoy también el suelo está cubierto con las hojas de los árboles viejos, pero mis pisadas no las desarreglan ni siquiera un poco. # Una vez más persigo la sensación de la fría brisa de la mañana, no puedo sentirla en mi cara, apenas puedo imaginar la frescura de su silbido, lo conozco de memoria y no porque sea capaz de disfrutarlo ya que carezco de ese sentido, sin embargo lo escucho entre las ramas de los árboles frutales que se balancean incesantemente, como no puedo oler el mastranto, todo lo que me rodea sólo puedo imaginarlo forzando mi olvido.
230 Steps.
I find myself back in the same courtyard, as always, as soon as the rooster has crowed for the third time, it is surely ten minutes to six in the morning, I can easily sense it because of the hundreds of times I have walked it, every step hurts even though my flesh has been swallowed by worms and my bones burned by the flames of the underworld.
Like every dawn for the last five years here I am, counting two hundred and thirty exact and invisible steps, my feet seem heavy and with difficulty I move them, however I leave no trace of my step inside these wire fences dressed with lemongrass bushes, today also the ground is covered with the leaves of the old trees, but my steps do not dirty them even a little.
Once again I am chasing the sensation of the cold morning breeze, I cannot feel it on my face, I can barely imagine the freshness of its whistling, I know it by heart and not because I am able to enjoy it since I lack that sense, however I hear it among the branches of the fruit trees that sway incessantly, as I cannot smell the mastranto, everything around me I can only imagine it forcing my oblivion.
La Casa Grande / The Big House
Por allá a unos cuarenta metros veo el río correr tranquilo y majestuoso, me trae los mismos recuerdos punzantes en el pecho, cuanto más lo miro mi tormento se multiplica, me gustaría no volver los ojos hacia el río, no puedo explicarlo pero algún tipo de fuerza superior siempre, siempre me obliga, en cinco años no he podido controlar tal tortura, me siento como esas marionetas manejadas por hilos de acero. # Son doscientos treinta pasos ni uno más ni uno menos, todos hacia adelante y alrededor del patio, por aquí el corcel blanco, ese que recibiera de regalo en su cumpleaños anterior la negra Lucy Fernanda, la misma de ojos café de mis desgracias, el corcel que ella monta para cabalgar la sabana sin rumbo. A ella no sé si la odio o si la amo aún, esos sentimientos también me han sido despojados, nada puedo hacer para evitar tal incertidumbre. # Sigue mi agonía en otro inevitable vistazo entre los árboles, se asoma el alba en mis pupilas, estos son los segundos más pavorosos de todos cada mañana, me traen otro obligado recuerdo de dolor insoportable, más que dolencia siento arrepentimiento por lo sucedido aquella funesta mañana de un Domingo cualquiera, cuando durante los primeros rayos de sol cálido empuñé un garrote impulsado por una ilusa vida imposible al lado de aquella mujer pérfida.
There about forty meters away I see the river running calm and majestic, it brings me the same piercing memories on my chest, the more I watch it my torment multiplies, I would like not to turn my eyes towards the river, I can not explain it but some kind of superior force always, always forces me, in five years I have not been able to control such torture, I feel like those puppets handled by steel strings.
It is two hundred and thirty steps, not one more, not one less, all forward and around the courtyard. Here walks the white steed, the one that the black Lucy Fernanda received as a gift on her previous birthday, the same one with the brown eyes of my misfortunes, the steed that she rides to travel the savannah aimlessly. I don't know if I hate her or if I still desire her, those feelings have also been stripped from me, nothing I can do to avoid such uncertainty.
My agony continues in another inevitable glance through the trees, the dawn appears in my pupils, these are the most dreadful seconds of all every morning, they bring me another forced memory of unbearable pain, more than pain I feel regret for what happened that fateful morning of any Sunday, when during the first rays of warm sunshine I wielded a club driven by a deluded impossible life next to that perfidious woman.
El Patio / The Courtyard
Justo cundo doy el paso ciento cincuenta, llego por la esquina de la casa grande, cerca de mi habitación, aun cuando me separan cuatro o cinco metros de la ventana mi audición toma tal agudeza al punto de escuchar cada movimiento enérgico de ellos dos sobre el colchón, cada gota de sudor y cada exhalo de Lucy Fernanda pidiendo más a su joven amante, de nuevo intento no escuchar pero es imposible para mí, en este punto siempre por unos segundos todos los demás sonidos hacen pausa en total coincidencia.
De nuevo el arrepentimiento inútil, cómo fue que pude caer en tan hábil engaño, fui un total imbécil, acaso no podía intuir que un hombre viejo como yo nunca le sería útil a una negra con tanto vigor como Lucy Fernanda, además siendo ella la única hija de mi pobre mujer de tanto tiempo. Cómo pude ser un padrastro tan iluso creyendo en un falso querer de una hijastra infame. # En cada paso que arrastro mi arrepentimiento se multiplica, haber dejado que esa hijastra me convenciera siendo un hombre veinte años mayor que ella, ahora me doy cuenta, solo me dejé llevar por deseos de lujuria, tan solo ese olor característico de su piel cuando barría este mismo patio, y por esa mirada tentadora que me brindaba cada vez que su pobre madre estaba ausente, poco a poco sucumbí voluntariamente. # Si supieran lo que siento entre las palmas de mis manos, recorren mis brazos como un hormigueo y pasan a mi pecho, no debería sentir tal estremecimiento de ninguna manera ya que mi carne está podrida, pero las siento como si mi corazón estuviese latiendo. Fueron tres fulminantes porrazos injustos, cada uno más despiadado que el anterior, cada uno intensamente incontrolado pero lleno de miedos inseguros. Pobre vieja, cuanto debió sufrir por mi locura, si tan solo pudiera dar marcha atrás.
Just when I take the one hundred and fiftieth step, I arrive at the corner of the big house, near my room, even when I am four or five meters away from the window my hearing becomes so acute that I can hear every energetic movement of the two of them on the mattress, every drop of sweat and every exhale of Lucy Fernanda asking for more from her young lover, again I try not to listen but it is impossible for me, at this point always for a few seconds all the other sounds pause in total coincidence.
Again the useless lament, how was it that I could have fallen for such a skillful deception, I was a total imbecile, perhaps I could not have sensed that an old man like me would never be useful to a woman with as much vigor as Lucy Fernanda, besides being the only daughter of my poor wife of so much time. How could I have been such a deluded stepfather believing in the false love of an infamous stepdaughter.
In every step I drag my regret multiplies, having let that stepdaughter convince me being a man twenty years older than her, now I realize, I only let myself be carried away by lustful desires, just that characteristic smell of her skin when she swept this same yard, and by that tempting look she gave me every time her poor mother was absent, little by little I succumbed voluntarily.
If you only knew what I felt between my palms, they run down my arms like a tingle and pass into my chest, I should not feel such a shudder in any way since my flesh is rotten, but I feel them as if my heart were beating. They were three withering unjust whacks, each one more merciless than the last, each one intensely uncontrolled but full of insecure fears. Poor old woman, how much she must have suffered for my folly, if only she could turn back.
El Corcel en el Patio / The Horse in the Yard
Ya fue tarde cuando solté el garrote, no quise hacerlo Dios Santo, no quise, quedé aturdido y la condena cayó sobre mí como un rayo ardiente sobre mi alma desde ese mismo momento, si tan solo pudiera dar marcha atrás, pero eso ya no será, la única marcha posible para mí son los 230 pasos al contorno de esta prisión eterna, día tras día quién sabe hasta cuándo. # Ya en el paso 200 de mi pesado caminar, he intentado gritar decenas de veces, o intento pedir clemencia y nada de eso es posible tampoco, todo está atascado en mi garganta, es una desesperación inmensa, nada puedo hacer, nadie me escucha, pero puedo escuchar desde aquí la risa de Lucy Fernanda ahora maldita en vida, disfrutando de todo lo que heredó después de haberme utilizado para deshacerse de su pobre madre, mi pobre vieja. # Voy a dar el paso 230, no puedo detenerlo, es el último por hoy, el olfato me es permitido por unos segundos solo por atormentarme también supongo, la pestilencia a sangre, podredumbre y azufre sobresalen, aquí en este punto está la rama del árbol, la misma que colgó con mi cuerpo maldito guindando de la soga luego de mi inútil arrepentimiento, una fatal decisión luego de conocer que la misma autora intelectual de la desgracia me denunciara ante las autoridades, no conseguí más salida. # Luego ya no estoy, no hay un paso 231, como llegué al patio así salgo, no sé cómo pasa eso, simplemente pasa cada día de estos cinco años lentos, ahora de nuevo entraré a ese otro lugar, dónde nada existe, ni el silencio ni el ruido, solo oscuridad, no hay pensamientos, no se puede morir,solo queda esperar…
It was too late when I let go of the club, I didn't want to do it, I didn't want to, I was stunned and the condemnation fell on me like a burning lightning on my soul from that very moment, if only I could turn back, but that won't be, the only possible march for me are the 230 steps to the contour of this eternal prison, day after day who knows until when.
Already in the 200th step of my heavy walk, I have tried to scream dozens of times, or I try to ask for mercy and none of that is possible either, everything is stuck in my throat, it is an immense despair, nothing I can do, nobody listens to me, but I can hear from here the laughter of Lucy Fernanda now cursed in life, enjoying everything she inherited after having used me to get rid of her poor mother, my poor old woman.
I am going to take step 230, I cannot stop it, it is the last one for today, the stench of blood, rot and sulfur stand out, here at this point is the branch of the tree, the same one that hung from the rope with my cursed body after my useless repentance, a fatal decision after knowing that Lucy Fernanda herself denounced me to the authorities, I had no other way out, my cowardice was greater.
Then I will no longer be, there is no step 231, as I arrived in the courtyard so I leave, I do not know how that happens, it just happens every day in these five slow years, now again I will enter that other place, where nothing exists, neither silence nor noise, only darkness, there are no thoughts, you can not die, you can only wait ....
El Patio / The Courtyard
Gracias por leerme / Thank you for reading me Texto e imágenes son de mi autoría / Text and images are my own.
Traducción realizada con la versión gratuita del traductor DeepL Translation made with the free version of the translator DeepL.
Mis Redes / My Networks